日本語は曖昧さを許容する?
昨日今日の疲れが一気に来た。
英語と日本語の違いでわかりやすいのは、日本語は主語とかがなくてもよいことやな。
英語だと「私があなたにこれをしました」
日本語は「これをしました」でいける。
英語だと「私」と「あなた」がハッキリ分かれて認識される。
日本語だとそうならない。あいまい。
だから多分「みなまでいうな」とか「阿吽の呼吸」とか「空気を読む」とかが英語圏より成り立ちやすいのかも。
今日は疲れました。("今日"が主語ではない)
昨日今日の疲れが一気に来た。
英語と日本語の違いでわかりやすいのは、日本語は主語とかがなくてもよいことやな。
英語だと「私があなたにこれをしました」
日本語は「これをしました」でいける。
英語だと「私」と「あなた」がハッキリ分かれて認識される。
日本語だとそうならない。あいまい。
だから多分「みなまでいうな」とか「阿吽の呼吸」とか「空気を読む」とかが英語圏より成り立ちやすいのかも。
今日は疲れました。("今日"が主語ではない)