日本語は曖昧さを許容する?

昨日今日の疲れが一気に来た。

 

英語と日本語の違いでわかりやすいのは、日本語は主語とかがなくてもよいことやな。

英語だと「私があなたにこれをしました」

日本語は「これをしました」でいける。

 

英語だと「私」と「あなた」がハッキリ分かれて認識される。

日本語だとそうならない。あいまい。

だから多分「みなまでいうな」とか「阿吽の呼吸」とか「空気を読む」とかが英語圏より成り立ちやすいのかも。

 

今日は疲れました。("今日"が主語ではない)